jueves, 26 de febrero de 2015

Resumen sesión 'El caracol obstinado' de Rachid Boudjedra

El pasado martes 24 de febrero nos reunimos una tarde más en la biblioteca de Tres Culturas. En esta ocasión para intercambiar impresiones de la lectura de El caracol obstinado (Cabaret Voltaire) del escritor argelino Rachid Boudjedra.  Al noventa por ciento de los lectores les gustó esta joya literaria. Verónica y Juanma se unieron desde Bremen. Se destacó que es un libro extraordinario, con personajes obsesivos, elípticos, cada parte tiene un ritmo... Se habló de que el libro está lleno de poesía y algunos destacaron además el sentido del humor. Se leyó un fragmento desde la p. 141 a 142, "Resulta pesado el tic-tac de mi reloj....". Se destacó además lo bien construido que está el personaje, lo que bien que describe las obsesiones. Nos la transmite y a medida que vas leyendo te inquieta.
En este punto, se conectó la traductora del libro, Souad Hadj-Ali Mouhoub desde Madrid. Souad nos informó del ‘arduo’ trabajo que supuso la traducción del libro ‘‘se trata de una obra muy intensa, escrita con frases cortas que albergan mucho significado’’ y de la importancia de su trabajo para que la versión traducida logre trasmitir lo mismo que la obra original.
La traductora también honró el cuidadoso trabajo de la editorial Cabaret Voltaire, que siempre trabaja bajo una línea de diseño limpia, selecta y de gran nivel.
Habló de Rachid Boudjedra, lo definió como un hombre difícil, interesante y atrevido, que trata temas tabúes que critican con severidad lo que no funciona en Argelia.
Souad, también nos habló del impacto político-social de Argelia tras el conflicto armado librado entre el gobierno argelino y varios grupos rebeldes en los años 90.
En resumen, una sesión cargada de información y opiniones, donde la mayoría de las personas que forman el club alabaron la obra de Rachid Boudjedra y dónde no faltó ni el afamado pan de Fidel Pernía, en esta ocasión un pan de café, canela y clavo, ni la receta de Ana Pérez con su interpretación que a continuación os mostramos:

Bocaditos crujientes de dos quesos y dátil.

Ingredientes:
- Tarrina de queso blanco pasteurizado natural. 200grs aproximadamente. ‘’Queso Roquefort para representar el efecto amargo y corrupto de los sectores de administraciones y el lodo fétido en el que se sumerge el protagonista para llevar a cabo sus  funciones’’.
- Cuña de queso azul. 100grs aproximadamente.
 - 8 Dátiles sin hueso. ‘’Dátil, aportando toque del fruto argelino por excelencia.’’
-  1 paquete de kikos. 30grs
-  1 paquete de cacahuetes sin piel. 50grs. ‘’El cacahuete para aportar la nota crujiente y crispación por las circunstancias que le toca vivir al protagonista...’’
- Sésamo/Ajonjolí. 20grs
- Semillas de amapola. 20grs
- Coco rallado. 20grs
- Azúcar morena. 20ges.
- Miel.
- Mermelada de naranja amarga.

Elaboración:
Mezclamos manualmente los dos tipos de quesos en un bol.
Seguidamente añadimos los dátiles cortaditos en trozos pequeños a la mezcla de quesos.
Formamos pequeñas bolas con toda la mezcla.
Seguidamente trituramos, en mi caso tradicionalmente con mortero, los kikos y cacahuetes sin piel. Disponemos en un bol, aparte de los quesos.
Seguidamente pasamos las bolas de queso por los frutos secos triturados.
Reservamos la mitad de bolas de queso para combinarlas con el resto de ingredientes; sésamo, semillas de amapolas, coco rallado, etc y conseguir variedad de colores y sabores.

Gelatina de cítricos y té de hierbabuena.
Hervir 1/2 litro de agua con ralladuras de una naranja y un limón con dos cucharadas soperas de azúcar morena. Manojo de hierbabuena fresca.
Reservar un vaso de agua fría para remover el sobre de la gelatina en polvo.
Añadir el vaso de agua con gelatina disuelta al agua hirviendo.
Retirar la hierbabuena terminada la ebullición.
Retirar el fuego y disponer en moldes. Dejar enfriar y reposar posteriormente en la nevera.


Encuentro poético 'El color del tiempo', de Clarisse Nicoïdski. Vídeo




En el siguiente enlace podréis disfrutar del vídeo que recoge en algo más de tres minutos la que fue una de las presentaciones de libros más sensibles desarrolladas en nuestro proyecto Tres con libros. Se trata del encuentro poético para presentar el libro ‘El color del tiempo’, de Clarisse Nicoïdski.

¡Qué aproveche!

martes, 24 de febrero de 2015

Souad Hadj-Ali Mouhoub comenta la traducción de 'El caracol obstinado'

Esta tarde a las 19.00 h. se conectará con Tres con libros Souad Hadj-Ali Mouhoub para contarnos el proceso de traducción de El caracol obstinado (Cabaret Voltaire) de Rachid Boudjedra. Licenciada en Filología Hispánica y diplomada en traducción, fue profesora de español en la Universidad de Argel. 

Desde aquí le agradecemos haber aceptado nuestra invitación y poder enriquecer la lectura con sus aportaciones. 



viernes, 13 de febrero de 2015

'El caracol obstinado' de Rachid Boudjedra, nueva lectura de 'Tres con libros'

La Fundación Tres Culturas del Mediterráneo, en colaboración con la editorial Cabaret Voltaire, continúa con su club de lectura ‘Tres con libros’ y lo hace con la obra El caracol obstinado del escritor, poeta, novelista, dramaturgo y crítico literario argelino Rachid Boudjedra, en la que nos muestra una mirada sobre su país.

La obra, una fábula política en la que Boudjedra critica con humor el régimen y el sistema burocrático de Argelia, capaz de coartar y restringir libertades, generando así una realidad asfixiante de la que es imposible escapar. 
Para ello crea la vida de un personaje, un funcionario público, jefe del departamento de desratización, que lucha contra los millones de ratas que amenazan la ciudad. Solitario, de carácter obsesivo y sensible hasta rozar la paranoia, se entrega a su trabajo de manera ejemplar. Toda su vida discurre bajo un orden extremo, no deja nada al azar, a lo que añade la manía de anotar reflexiones íntimas y secretos sobre pequeños trozos de papel.

Rachid Boudjedra (Aïn Beïda, Argelia, 1941‎)
Está considerado uno de los más importantes narradores y poetas magrebíes actuales. Doctor en Filosofía por la Universidad de la Sorbona en 1965, este destacado intelectual ha padecido una vida de exilio por su defensa de los derechos humanos. Militó en el Frente de Liberación Nacional, llegando a ser su representante en España. A su primera novela El repudio (1969), catorce años prohibida en su país, le siguieron entre otras Topographie idéale pour une agression caractérisée (1975), El caracol obstinado (1977), Le désordre des choses (1991), Timimoum (1994) y Hôtel Saint Georges (2007), y los libros de poemas Para no soñar más (1965) y 5 fragmentos del desierto (2007).

Escribió siempre en francés hasta que en 1982 se volcó en la literatura en árabe. Su posición siempre crítica ante la situación política, social, literaria y humana de Argelia, le valió, además del exilio, una condena a muerte por parte de los islamistas. Durante décadas Boudjedra ha permanecido como uno de los más grandes y raros monumentos de la literatura magrebí en lengua francesa.

PROGRAMACIÓN DE LECTURA

Del 3 al 19 de febrero de 2015
Recogida del ejemplar. 

Martes, 24 de febrero de 2015*
18.00 h. Sesión del club de lectura. Puesta en común de la obra e intercambio de ideas. 

* Fechas sujetas a modificación según necesidades del club.

jueves, 12 de febrero de 2015

Encuentro poético 'El color del tiempo'




El pasado 3 de febrero, la Fundación Tres Culturas y el Centro Sefarad-Israel, con la colaboración de la editorial Sexto Piso, organizamos un encuentro poético para terminar el homenaje que le venimos realizando desde diciembre a Clarisse Nicoïdski. Su obra, reunida por primera vez en esta edición bilingüe, nos ayuda a descubrir la "lingua perdida", el judeo-español. Contamos con la presencia de la escritora Esther Bendahan y de la poeta Carmen Camacho. Además, se conectó por videoconferencia Ernesto Kavi, traductor de la obra y que nos habló de la importancia de recuperar la "dulzura perdida". 


INFORMACIÓN.-

Para las personas que se interesaron por el trabajo de la poeta Carmen Camacho, os pasamos el enlace a su página web www.carmencamacho.net/ y al vídeo del espectáculo TOMA DE TIERRA [poesía-danza-jequío] de la compañía LA BELLA AORTA, en el que Carmen junto a otros artistas aúnan poesía, canto y danza. 


viernes, 6 de febrero de 2015

Gastronomía y arte para debatir la lectura de 'El color del tiempo' (Sexto Piso) de Clarisse Nicoïdski

Pan de arroz con leche. Fidel Pernía, Masa Bambini
El pasado 21 de enero, Fidel Pernía (Masa Mambini) elaboró un pan con limón y canela. Con este pan Fidel nos quería transportar a la niñez, a una cocina donde tu madre elabora arroz con leche. El recuerdo de una madre que a través del aroma del arroz con leche perdura en el tiempo. Una forma de imitar lo que el judeo-español suponía para Clarisse Nicoïdski "en esta lingua se hallaban el amor de mi madre, nuestra complicidad y nuestras risas". 

Para acompañar al pan, Ana Pérez nos elaboró la siguiente receta:

SALMOREJO DE REMOLACHA

2 remolachas cocidas tamaño mediano
30 gr. de cacahuetes salados
1 diente de ajo pequeño
1 cucharada pequeña sésamo crudo
1 cucharada sopera de aceite de oliva virgen extra
1 cucharada de almendras crudas picadas para presentación.

Elaboración:
Batimos todos los ingredientes a excepción de las almendras picadas que utilizamos para esparcir encima del paté a la hora de presentarlo y degustarlo.



Para finalizar, Alba María Cid Pérez nos envía la ficha técnica e interpretación histórico-artística de la portada del libro de El color del tiempo.

Ficha técnica de la obra de portada:
Título: Proteus
Autor: Cy Twombly
Cronología: 1984. Neoexpresionismo abstracto.
Técnica: pintura acrílica.
Dimensiones: 76x56,5 cm


El color del tiempo, frase que no pasa desapercibida a nadie, ya que, a poco que reflexiones, nos damos cuenta de la imposibilidad de representar al tiempo. 
Desde antaño, la figura del tiempo se ha encarnado en Cronos, un viejo titán el cual lleva un reloj de arena y alas; el tiempo que pasa y vuela. Además, es padre de Zeus, Hades y Poseidón, este último es el que nos lleva hasta la obra de Cy Twombly, Proteus. 
Proteus es uno de los nombres con que Homero designa al dios del mar en su Odisea, por lo tanto, ya vemos la conexión del título de la pintura con "el tiempo".
Ponerle color al tiempo es lo que se hace en esta obra del movimiento alemán neoexpresionista abstracto mediante fuertes y violentas pinceladas y colores y formas contrastantes. Contrastante al igual que ha sido este movimiento de posguerra en su país de origen frente al vacío que dejó el nazismo frente al cual se sublevan y ridiculizan desde sus obras. No cabría esperar la elección de ningún otro movimiento para, mediante su estudio, enlazarlo con la temática de Clarisse Nicoïdski.




lunes, 2 de febrero de 2015

'El color del tiempo' una sesión inolvidable


El pasado miércoles 21 de enero nos reunimos para comentar la obra poética completa de Clarisse Nicoïdski. El color del tiempo ha sido todo un acierto, no sólo por acercarnos por primera vez a la poesía, sino hacerlo de la mano de Nicoïdski y en esta edición bilingüe. La editorial Sexto Piso y su colección de poesía nos han regalado una edición cuidada que transmitía feminidad y belleza con tan sólo tocar el ejemplar. Desde aquí nuestro agradecimiento por colaborar con Tres Culturas, en especial a Santiago Tobón por hablarnos de este libro.

Ernesto Kavi apunta en el prólogo que "la poesía es una forma de restaurar el tiempo" y así ha sido para muchos de nosotros. Quedamos atrapados por el mundo de esta autora, por su manera de cantar la ternura, el desgarro, el amor, el exilio, la desesperanza o la generosidad de la vida. 

En la primera parte, Juan Carlos Encabo, diplomado en Enfermería, miembro de la comunidad progresista de judíos de Andalucía Beit  Rambam, nos habló de la construcción de la identidad sefardí y del ladino o judeo-español. Desde aquí le reiteramos nuestro agradecimiento por su participación.

En los siguientes párrafos resumimos parte de su intervención:

¡Sefardí!
Dos caras, una misma moneda; un pago distinto, un mismo “canto”

Definir  las coordenadas que determinan la etiología, el diagnóstico y el pronóstico del  paradigma sefardí  (sepharadigma/identidad sefardí), sería apuntar sin equivocarnos: a lo telúrico, concretado en la Península Ibérica; a la lengua, el uso del ladino; y a la tradición, donde caben: religión (la judía con su liturgias y ritos), el folclore, las artes, ciencia, tecnología…, junto a un sentir común de pérdida/añoranza (de la tierra, de la religión…),  y donde los elementos cambiantes  lo van conformando, por esencia, por tendencia, o circunstancia, como hizo el secularismo de los últimos siglos, constituyendo así nuevos sepharadigmas…De hecho  el sepharadigma apenas nato con el Decreto de Expulsión de 1492, se hace doble: un exilio ad intra,  donde pierdes la religión (marranos/judaizantes/anusim) pero conservas tu patrimonio (vida, casa, pertenencias, tierra/Sepharad), con el anhelo de poder manifestarla en un tiempo no muy lejano…;  y el otro, el exilio ad extra, donde pierdes Sepharad (tierra, pertenencias, casa salvo las llaves de ésta) pero conservas la vida, la religión, con el anhelo no muy lejano de retornar algún día…

[...] Actualmente el ladino está en retroceso según la  UNESCO; de ahí los intentos de reactivar esta lengua como es el caso de la Autoridad Nasional del Ladino (AkiYerushalayim), el Instituto Benito Arias Montano de Madrid (Sefarad), la Fundación para el Avance de los Estudios y la Cultura Sefardíes; radio Kol Israel y Radio Exterior de España; el Instituto Cervantes de Estambul, entre otros…Hoy en día, la población sefardí actual puede alcanzar 1,2 millones donde el 55% reside en Israel, correspondiendo a España 1%, sin contar a los anusim /conversos, del mencionado exilio ad intra.

Y aquí, con musotros,  en  El color del tiempo  la autora, Clarisse Nicoïdski revela su "sepharadigma"  personal, frente al "sepharadigma"  de 1492 al describir sus vivencias; el Mediterráneo de fondo, con conceptos como: "el spanyol muestro", la Turquía balcánica, la Inquisición y Holocausto, mi lengua vulgar frente al francés, el reencuentro con el español no tan vulgar, y elementos nuevos, al afirmar “no sé nada de religión” aun sugiriéndonos, otros Éxodos, recordando a los descendientes que marcharon y no vol-verán a Sefarad, la tierra prometida, los otros Moisés… (p. 69)“…undi si dispartó una mujer sulvidada qui liamava suya tu tierra, mi asimijava, di? i qui yo nunca cunicí”, y en la introducción,  “estas palabras en lengua perdida …como un kadish repetido a menudo”.

Del prólogo (Ernesto Kavi) donde añado…“Quiero creer que el Paraíso Perdido no quedó atrás, sino adelante”, en un reencuentro entre hermanos de un mismo canto; no de moneda de cambio, pero sí de alma, en un “nuevo Sepharadigma, ¡sin más exilios!".

Sevilla, a 21 de Enero de 2015 (Shevat/5775)
Yohanan Ben Al-Naqawa 

Para completar, Juan Carlos Encabo nos facilita estos enlaces:

vídeos
páginas
Los sefardíes. Historia y actualidad. En Youtube. (55' 16'')



Reportaje. El regreso de los judíos sefardíes a España. En Euronews. (8'07'')





En la segunda parte, vivimos momentos emotivos al compartir las impresiones de la lectura. Se leyeron los poemas que más le habían gustado a los asistentes y completábamos la intervención con la versión en sefardí de Dina Rot. Podéis escuchar La Mar en este enlace.

Para finalizar, queremos concluir con la valoración del libro que le pedimos a Federico Ruiz Rubio. 


Clarisse Nicoïdski, El color del tiempo. Poemas completos. Sextopiso, Madrid, 2014.

Lo primero que llama la atención, en el primer encuentro con el libro, es la edición en sí, el tacto suave de las cubiertas, así como los colores de la imagen de portada, que destaca sobre el tenue marfil de fondo. Nos percatamos, quienes leemos en lectores electrónicos, de que la edición impresa, tradicional, puede suponer un plus en el placer de la lectura, como en este caso, al crear el marco de una comunicación más íntima y sensual, mediante el tacto y la vista, con los contenidos, un aspecto que la tecnología no ha podido aún superar, y que la cuidada edición de los poemas cumple sobradamente.

Al adentrarnos en la lectura, si no estamos advertidos (y de hecho no se nos avisa en las solapas del libro), nos sorprende encontrarnos ante una edición bilingüe, que enfrenta el texto original en sefardí con su traducción a nuestro español. La lectura en lengua original casi puede seguirse sin ayuda de la traducción, al tratarse de dos modalidades de lenguas hermanas, y de hecho la introducción en prosa al poemario no está traducida, lo que no impide que podamos leerla en su totalidad, comprender lo que la autora nos relata y conocer su intención: rendir homenaje a la lengua “de la familia”, a partir de la conmoción que supuso para ella la muerte de su madre. Reconocida novelista y ensayista en lengua francesa, decide reservar su expresión en el ámbito de lo poético a la lengua más familiar, el sefardí, el “spaniol muestru”, que forma parte de su identidad. El título de la obra parece remitir a esa experiencia del tiempo transcurrido, el biográfico, del que nos habla en su introducción, pero transformado en vivencia redentora mediante la palabra poética.

El libro se compone de dos secciones: “Los ojos Las manos La boca”, que incluye una composición, “A Federico García Lorca”, y “Caminos de palabras”. Los poemas que lo componen prescinden de los signos de puntuación, así como de las mayúsculas. Este recurso, además de dotar al poema de un ritmo fluido e intimista, implica al lector, ya que debe recomponer la escritura para atribuir una determinada coherencia al texto, al deshacer su eventual ambigüedad y dotarlo de sentido.
                
El poemario es, en su conjunto, un acto de amor, a la lengua de la intimidad, el sefardí, a la madre, al otro… Y para ello la autora ha elegido el recurso de una poesía pura, sencilla en su expresión, aunque compleja en los recursos y elaboración.

En la primera sección, “Los ojos Las manos La boca”, cobran relieve estas tres palabras, que aluden a tres sentidos diferentes, a tres campos de actividades distintas que permiten al ser humano relacionarse con el mundo, con el semejante. Se contraponen, sin embargo, dos clases de valores, los que llevan al encuentro, a la creación, a la plenitud (“cuéntame la historia / que camina en tus ojos /cuando los abres por la mañana / cuando el sol / entra con su aguja de luz / en tus sueños”; “tus manos / supieron abrir la noche /mostrándome las estrellas…”; “una mano tomó la otra / le dijo no te escondas / le dijo no te cierres / le dijo no te espantes…”) frente a los que apuntan al engaño, a la frustración o a la impotencia (“se rasgaron los ojos / para ver / el velo colorado que nos ciega”; “la pared me está mirando / la luz / me está mirando…” “abrió la puerta / con sus manos / encendió / un fuego de espanto…”; mis manos / dos pájaros asesinados…”; …la boca mentirosa / me espera / sabiendo que tarde o temprano / me desgarrará”; “cuando se abra la boca de la tierra / gritarán las sombras a sus madres / gritarán las madres / a sus hijos”; “…salió / de tu boca / un grito para matar / y entre tus labios / murió.”).

Los poemas dedicados a Federico García Lorca, aunque dentro de la primera parte del libro y con elementos comunes al conjunto, forman en cierto sentido un grupo diferenciado, al tener como referente concreto la poesía del poeta andaluz y su destino trágico. Los poemas muestran el encuentro con el poeta “en el camino de las palabras”, la compenetración con su poesía y la identificación, a través de ella, con la tierra común, y la esperanza de que la verdad poética, que tuvieron la capacidad de convertirse en lumbre, se transformen alguna vez en fuego: “…aquí aquí alumbraron unas luces / lumbre lumbre / ¿quién sabe cuándo se volverán fuego?”. Sin embargo, el final trágico del poeta parece superponerse a la esperanza: “Queda el temor de que un día roto de ansia / el sol se apague / dejando sólo / levantados como muertos / los árboles…”.

La sección “Caminos de palabras” supone un tránsito por los temas del amor y del dolor por la pérdida. El amor vuelve a experimentarse como plenitud (“quédate conmigo / querido / te daré de comer…), como experiencia redentora (“ves / ya vino la mañana / se va la luz de los últimos / árboles de tu sueño…;), cauterizante (“el vestido agujereado de tu alma / dejó / caer / una lágrima colorada como vino…”), de encuentro íntimo en la línea de la poesía mística clásica (“nos detendremos aquí / a esperar / a esperar que nada ocurra / que nadie nos encuentre…”) o sentimiento que anhela permanecer más allá de la vida (“quemadura de hielo / quemadura de árbol…”). En suma, como una vivencia totalizadora que también participa de la pérdida (“ven cerca de mí / me dejaste / muy sola…”).
                
El lenguaje poético tiene la virtud de aproximarnos a la expresión de lo inefable, a la experiencia cuya explicación no resulta posible en el ámbito del idioma común. La lectura del texto poético nos exige también una atención especial, un tiempo de dedicación exclusivo que nos retorna en forma de vivencia intensa cuando conectamos con poetas que son capaces de transmitirnos su mundo interior con tal vitalidad y autenticidad que nos permite identificarnos con él y transitar su espacio como si fuera nuestro.


Vuelve Petros Márkaris a Tres con libros

Universidad para asesinos (Tusquets) es la última entrega de la saga de Kostas Jaritos, el comisario creado por Petros Márkaris, todo un ...